The Apostille Does Not Translate Your Document

A common misconception: some applicants assume that getting an apostille somehow prepares their document for use in a foreign country without a translation. It doesn't. The apostille is a legal authentication tool — it certifies the signature and seal on the original document. It says nothing about the document's content to someone who can't read English.

If your document is in English and the destination country requires it in another language, you need both an apostille (to authenticate the original) and a certified translation (to render the content in the required language). These are two separate things from two separate processes.

The Correct Order: Apostille First, Then Translate

The sequence matters and is consistent across virtually all countries that require both:

  1. 1

    Obtain the certified document

    Certified birth certificate, clerk-certified court record, etc.

  2. 2

    Get the apostille

    Submit to your state's Secretary of State. Receive the document back with the apostille cover sheet physically attached.

  3. 3

    Translate the apostilled package

    Send the original document + attached apostille to a certified translator. The translator renders the entire package — the document content AND the apostille cover sheet — into the required language.

  4. 4

    Submit all three components together

    The foreign authority receives: (1) your original English document, (2) the apostille physically attached to it, and (3) the certified translation as a companion document.

⚠ Never Separate the Apostille from the Original

The apostille is stapled or ribbon-bound to the original document. Do not separate them — not for photocopying, not for translation, not for any reason. If they're separated, the apostille is no longer authenticating a specific document and may be rejected. Send the complete attached package to the translator.

What Type of Translator Do You Need?

Requirements for translator qualifications vary by country:

For the safest result, use a professional translation service that specializes in legal documents for the specific destination country and is familiar with that country's requirements for translator credentials.

Countries That Generally Don't Require Translation of English Documents

Some English-speaking and English-accepting countries or institutions don't require translations of English documents:

Always verify with the specific institution — even within "English-friendly" countries, individual agencies may have their own rules.


Informational purposes only. Requirements and procedures are current as of mid-2025 and subject to change. Always verify with the relevant issuing authority.